Σβῦσε τὰ μάτια μου· μπορῶ νὰ σὲ κοιτάζω,
τ' αὐτιά μου σφράγισέ τα, νὰ σ᾿ ἀκούω μπορῶ.
Χωρὶς τὰ πόδια μου μπορῶ ναρθῶ σὲ σένα
καὶ δίχως στόμα μπορῶ νὰ σὲ παρακαλώ.
Κόψε τὰ χέρια μου, θὰ σὲ σφιχταγκαλιάζω,
σὰ νὰ ἦταν χέρια, ὅμοια καλά, μὲ τὴν καρδιά.
Σταμάτησέ μου τὴν καρδιά, καὶ θὰ καρδιοχτυπῶ
μὲ τὸ κεφάλι.
Κι' ἂν κάμης τὸ κεφάλι μου σύντριμμα, στάχτη, ἐγὼ
μέσα στὸ αἷμα μου θὰ σ᾿ ἔχω πάλι.
*****
Για να μη χάσετε καμία ανάρτηση της Εποπτείας, γραφτείτε στο εβδομαδιαίο newsletter μας, πατώντας ΕΔΩ
Για ΟΛΑ τα videos της Εποπτείας, γραφτείτε στο κανάλι μας στο youtube, πατώντας ΕΔΩ
*****
Λίγες ημέρες πριν από τον θάνατό του κατά τη διάρκεια της γερμανικής κατοχής, ο Κωστής Παλαμάς δημοσιεύει την παραπάνω μετάφραση στίχων από το Βιβλίο των Ωρών του Rainer Maria Rilke. Πρόκειται για στίχους με ιδιαίτερο συμβολισμό από έναν ποιητή που αισθάνεται το τέλος να πλησιάζει μέσα σε μια κοινωνία που δοκιμάζεται.
Η εξαιρετική μελοποίηση των στίχων που συνοδεύει την ανάρτηση είναι σε μουσική Δημήτρη Παπαδημητρίου και ερμηνεία Φωτεινής Δάρρα.
Μπορείτε να την ακούσετε ολόκληρη εδώ:
https://youtu.be/o_xAMi_t2fU?si=NIagHYXNHKEkB5AI
*****
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ
Φιλελευθερισμός ή κράτος δικαίου;
Γιατί ο Μοντιλιάνι δεν ζωγράφιζε τα μάτια στις προσωπογραφίες του
Τι κάνει τον ηγέτη να ξεχωρίζει;
Πότε θα μας πνίξει η θάλασσα;
Η Ελλάδα στο επίκεντρο της νέας γεωπολιτικής πραγματικότητας
Τσέχωφ: Αυτά είναι τα 8 χαρακτηριστικά ενός ανθρώπου του πνεύματος
Γιατί φτωχαίνει η Ευρώπη;
Μετά την Pax Americana, ένας κόσμος χωρίς ηγεμονία
Κλυταιμνήστρα: Μάνα ή φόνισσα;
Παναγής Παπαληγούρας: ένας «τσάρος» που έμενε σε υπόγειο!
δεν βρέθηκαν σχόλια επισκεπτών...